I sorta speak 3 dialects: Mandarin, Cantonese and Hakka. Can’t read nor write much Chinese. But when I was little, I did teach myself how to read a few words here and there by listening to Cantopop and matching the words to the lyrics. Now imagine me, years later, as a certifiable adult, trying to do the same with Mandarin. It’s freaking hard! The same word, sung differently or sung the same but with a different tone. Same same but different, yah?
As if it’s not enough that I think and dream in English, I have to come up with some words in Hakka, say them out loud in Mandarin to certain members of the family, and converse in Cantonese with one massage therapist and Mandarin with another. Why? Because one is from Tianjin and the other from Kwongtung.
Moreover, my Mandarin is South East Asian Pu-tung-hua, which is sooooo rough. Here in Canada, I have to speak my Mandarin with a Taiwanese or Mainland China accent or people don’t understand me. Great, now my brain has to translate the accent as well.
When I go home to my extended family in Edmonton, it’s all the dialects plus Malay thrown in. We switch back and forth amongst each other, not even thinking. Usually, after a week or so of this, I get adjusted.
But here in Vancouver, all by my little selfy self self, the language skills get rusty (talking to the cat doesn’t count). So now, my head hurts. I’m trying to reconcile Chinese words with Mandopop and Cantopop and maybe, just maybe, that’s not such a good idea. 我死 lah.






